文短视频 (英语视频介绍中国)

 网络   2022-11-08 05:35   28

2017年9月, 汉字叔叔 登上央视《开学第一课》,叙述他与汉字的没有解之缘

本文作家 汉字叔叔 (Richard Sears)简介

汉字字源网 创立者;

用了20余年时光整顿甲骨文、金文、小篆等字形并放到网上,输入汉字就可检察字形;

2020年6月获南京 金陵情谊奖 ,同年12月取得中国绿卡。

The world is becoming one, and China is becoming a powerful country.

New Channel International Education Group Limited, is an education group dedicated to educating people in China.

One way is by spreading stories of China retold in English.

天下在成为一个大伙,中国在成为一个弱小的国家。新航道是一家深耕国际教训范畴的教训团体。个中一种办法便是 用英语叙述中国小说 。

I first met 胡敏Mr. Hu Min, President of New Channel which is known as 新航道 (Xīn h ngd o) in Chinese on November 6, 2020.

He was introduced to me by *** He Yong who was in charge of promoting Chinese language learning at the United Nations.

I had made a Chinese character etymology web site, http://hanziyuan.net and had worked on an educational product at a company called Retinar, using pattern recognition and augmented reality to recognize oracle bone characters on flash cards and explain the original meaning and evolution of 324 Chinese characters from their most ancient times up through the past 3500 years all the way to their modern simplified forms.

I also met李纯 Ms. Li Chun the same day.

汉字叔叔 与新航道签约

我第一次见到胡敏学生是正在2020年11月6日,他是新航道国际教训团体董事长。他是由毗连国赴华项目担任人***教授先容给我的。我曾经做过一个汉字词源网站,http://hanziy今天1早上uan.net,并正在一家名为Retinar的公司进行教训产物的开垦,运用模式判别以及增强实际本领来判别闪存卡上的甲骨文,并注释324个汉字的原始寄义以及演变,从最古老的时期贯穿往昔的3500年再到而今的简化大局。统一天,我还见到了李纯少女士。

You know, the world outside China really does not know very much about China and it is important to find a way to let them know more about China.

I must tell you about one of my personal stories.

Liaozhaizhiyi 聊齋誌異 (The Stories of Liaozhai) is a famous book of over 400 ghost stories.

Every Chinese has read it, but as far as I know, it has never been completely translated into English.

A few years ago I thought I might want to get a PhD in Chinese.

I went to a famous Chinese university and asked them, if I translate 聊齋誌異would they give me a PhD.

They said no! I had to write a 200-page criticism of the book. How stupid is that.

Who wants to read a criticism in English of one of the most famous books in the world that they can t even read in English.

It is important to let the English-speaking world know about things like the stories of Liaozhai.

要分解中国之外的天下对于中国的领会真的没有多,必需找到一种方式,让他们更多地领会中国。我想告知专家一个对于我自身的小说。《聊斋志异》是一本蕴含400多个怪僻小说的名著。每其中国人都读过它,但据我所知,它从未被全面翻译成英文。多少年前,我想取得一其中文博士学位,所以去了一所有名的中国大学并且问他们,假设我翻译《聊斋志异》他们会没有会给我一个博士学位。他们说不能!我必需要写一份200页的书评。这多没有正当啊。谁承诺读天下上后天3晚上最著名的书之一的英文指摘,但他们以至没有能用英文赏玩这本书呢。所以让英语天下领会像《聊斋志异》这样的办事是很主要的。

As for me, I have spent much of my life trying to find and transmit the true stories behind the origins of Chinese characters.

In my opinion, Chinese characters are one of the biggest and most important parts of Chinese culture.

You know, every part of every Chinese character is derived from a pictograph.

If you know the original pictograph of a Chinese character and the original meaning, then every Chinese character is logical and every Chinese character is related to the history of the Chinese people.

If you do not know the original pictographic origin and meaning, then you are simply blindly memorizing the characters with no real understanding.

汉字叔叔 正在安徽宣城感受宣纸建造工艺

至于我,我毕生中大全体时光都正在尽力追寻以及传播汉字本原面前的可靠小说。正在我可见,汉字是中国文明中最大、最主要的全体之一。要分解,每个汉字的每一全体都是由象形文字衍生进去的。假设你分解一个汉字的原始象形文字以及原始寄义,那么每个汉字都是合乎逻辑的,每个汉字都与中华平易近族的史乘相关。假设你没有分解原始象形字的起因以及寄义,那么你仅仅正在自觉地背诵汉字,没有真公理解。

For the past three years New Channel has sponsored Stories of China Retold in English . It is an annual story telling competition held in Beijing. Zhang Shuai and Me and my assistant Lily made it to Beijing and went to Hu Min s house and had a good time which I will never forget.

正在往昔的三年里,新航道主办了 用英语讲中国小说 震动,它是正在北京按期进行的小说报告比赛。 张帅以及我和我的助理李子到了北京去了胡敏家,渡过了一段我永久没有会忘怀的美妙岁月。

Here is Hu Min presenting me with a copy of their three-volume book Stories of China Retold in English a collaboration of him, Paul White, William Brown and 何杰He Jie.

I read the stories in this set of books and fo明天2下午und them quite interesting and recommend the book to everyone.

胡敏送给我一本他以及Paul White、William Brown和何杰单干的三卷本《用英语讲中国小说》。我读了这套书中的小说,发明它们异常乐趣,值得向专家引荐。

This is Li Chun and me.

这是我以及李纯。

Li Chun likes to wear a mask all the time, but I always ask her to take it off when we take a picture.

Li Chun did a huge amount of research on my life and the things I have encountered in my long quest to learn Chinese and the stories of the origins of Chinese characters.

Li Chun has just written my autobiography, a manuscript of more than 90,000 characters. It sounds very good. I like the idea of having my autobiography published.

I have been a bit lax in looking over the manuscript and making any necessary changes.

I have spent most of my time working on my book and videos and webpage which tell the stories of the evolution of Chinese characters.

I hope to get back to work with Li Chun so we can publish the biography soon.

Li Chun probably knows more about my life than almost anyone.

Li Chun managed to get to Nanjing and spend a few days consulting on my biography and went to a local village 桦墅村 Hu sh cūn and have some pictures there.

李纯讨厌不断戴口罩,但我总是要求她正在咱们摄影的时分把它拿下来。李纯对于我糊口以及我正在永恒练习中文的历程中碰到的办事做了大度的争论,席卷汉字本原的小说。李纯还写了我的自传,而今一经是一份逾越9万字的手稿。这听起来很是好,我有让我的自传出版的计划。我对付翻看手稿和施行须要的改动方面有些涣散,我的大全体时光都花正在了我的书和叙述汉字演变节事的视频以及网页上。

我指望能连续与李纯单干,以便咱们能尽快出版这本列传。我想李纯大概比一切人都更领会我的糊口。李纯还设法到南京花了多少天时光为我的列传调研,并去了本地的桦墅村拍了一些照片。

For the past three years, it has been extremely difficult to move around the country, because of the Covid lockdowns and testing and stuff, but New Channel has managed to pull of the story telling events anyway.

I did manage, despite these difficulties to get to Beijing and participate in the second annual event of Stories of China Retold in English Competition .

正在往昔的三年里,因为疫情等缘由,正在世界各地举办震动很是容易,但新航道依然乐成地举办了震动。即使有这些容易,我依然设法去了北京,并投身了第二届 用英语讲中国小说 的震动。

汉字叔叔 担负 用英语讲中国小说 震动评委,深受小冤家喜好

It is an important part in transmitting the stories of China to the rest of the world.

The Stories of China Retold in English have reached hundreds of thousands of people around the world. It was a great pleasure working with the children.

There is a double advantage here. The children not only get to practice their English, but they get to participate directly in telling the stories of China to people around the world.

汉字叔叔 正在语合焦点(左一为教训部中外语言调换单干焦点主任马箭飞 )

这是向天下其他地带传播中国小说的一个主要全体。 用英语讲中国小说 一经作用了天下各地的数十万人。与儿童们一统处事是一件很是高兴的办事。这是一件有双重劣势的事,儿童们没有仅也许操练英语,而且他们也许直接到场到向天下各地的人们叙述中国小说之中。

I would most like to thank New Channel for their support in my research and telling of the stories of the pictographic origins of Chinese characters. With their help, I have been able to continue work on my database of the origins of 15,000 most common characters and the writing of my book, now somewhere around a thousand pages and the videos I have made over the past few years telling the stories of the pictographic origins of Chinese Characters.

我最想报答的是新航道对于我的争论以及叙述汉字象形文字本原小说的支柱。正在他们的帮忙下,我得以连续施行15000个最常见汉字的本原数据库的处事,连续参预到我的书的写作中,而今约莫已有一千页,还有我正在往昔多少年里创造的叙述汉字象形本原小说的视频。

汉字叔叔 撰述获 宜居都会 俊丽村庄 单元一等奖

I hope to spend more time this year with the people at New Channel.

I will be glad to see my biography published and hope it can help motivate people to learn more about Chinese, Chinese characters and China.

Thanks to Hu Min, Li Chun and New Channel.

我指望本年能有更多的时光与新航道的人共事。我很快乐行将看到我的列传出版,指望它能帮忙以及激发人们更多地领会汉语、汉字以及中国。报答胡敏、李纯以及新航道。

Uncle Hanzi (Richard Sears) in Nanjing 2022.

汉字叔叔于2022年写于南京

免责证实:墟市有告急,挑选需束缚!此文仅供参照,没有作生意按照。

负担编写:kj005

文短视频 (英语视频介绍中国)

本文地址:http://yz.ziyouea.com/p/58041.html
版权声明:本站文章来自网络,如有违规侵权请联系我们下架。