留学日常训练 2023考研英语翻译日常练习与积累:出国留学热

 网络   2022-10-02 13:00   33

留学日常训练 2023考研英语翻译日常练习与积累:出国留学热

2023考研科目中,良多考生以为外语难度较为大 ,尤为是正在题型方面表示的比较分明。为了麻烦专家更无效的打算考研英语中的翻译题型,上面新东方小编为专家整顿了“2023考研英语翻译凡是操练与积存:放洋留学热”,指望能给专家供给一些帮忙。 2023考研英语翻译凡是操练与积存:放洋留学热 As early as 100 years ago,studying abroad was seenas a strategy to strengthen the nationalpower.Now,more and more students crave forstudying abroad.Students nowadays are a bitaimless and casual when craving for studyingabroad, which leads to many problems like exhausting all the savings of their family,wastingtheir youths but ending up by giving up halfway and even becoming trouble-makingstudents”with many bad habits.It's better not follow the current craze of studying abroadblindly and it's most important to choose the direction fit for oneself,for“one can perform wellin any field”. 参照翻译: 早正在100年前,放洋留学就被视为一种强国之策。直至今日,越来越多的学生热心于放洋留学。但当上风行的留学热,掺杂着特定的自觉性以及草草性,进而导致良多课题的产生,这样多留学生花失落家中积聚,搭上集体青春,到头来却是半途而废,有的以至成为陋习缠身的“课题学生。”最佳没有要自觉地追随现在的这股放洋留学热,挑选顺应自身的繁华方向才是最主要的,由于“三百六十行,行行出状元”。 1.被视为:可译为be seen as或be regarded as,beconsidered as等。 2.越来越多的:除了用more and more翻译之外,还也许用an increasing number of。 3.留学热:可译为craze of studying abroad。个中craze意为“狂热”。 4.陋习缠身的“课题学生”:可译为“trouble-making students”with many bad habits。 5.最佳没有要自觉追随…:可译为It's better not follow...blindly。 以上是新东方考研小编为专家整顿的“2023考研英语翻译凡是操练与积存:放洋留学热”的相干实质,指望为专家打算考研英语科目供给一些参照以及帮忙。更多考研英语信息,敬请存眷新东方考研频道。 1" >
本文地址:http://yz.ziyouea.com/p/12994.html
版权声明:本站文章来自网络,如有违规侵权请联系我们下架。